• Image 01
  • Image 01
  • Image 01
  • Image 01
  • Image 01
  • DRAGON AGE INQUISITION | BIOWARE/EA

    “ Les doublages français sont remarquables ” Playfrance.com
  • BORDERLANDS – THE PRE-SEQUEL! | 2K GAMES

    “ On soulignera [...] la qualité de l'écriture, toujours aussi marrante et piquante, ainsi que du doublage, dont Christophe Lemoine [...] est la tête de gondole.” Jeuxactu.com
  • BIOSHOCK INFINITE | TAKE 2
    “ Il faut saluer le talentueux doublage français qui parvient à rendre le jeu encore plus immersif […]. Dans le cas de BioShock Infinite, ce serait une véritable injustice de se priver du français.” PS3gen.fr
  • HITMAN ABSOLUTION | SQUARE ENIX

    “ Les doublages et dialogues sont excellents.”
    Jeuxvideo.com
  • DARKSIDERS II | THQ

    “ Un des meilleurs doublages en espagnol. ”
    xbox360.ongames.com
  • SPEC OPS – THE LINE | 2K GAMES

    “ Et ce ne sont pas les doublages français qui viendront ternir le tableau avec un magnifique travail effectué sur les personnages...” Jeuxvideo.com

Les spécialistes de la localisation de MMORPG...

MMORPG

De quelques milliers de mots… à plusieurs millions par projet !

Le savoir-faire et la réelle motivation d’Around the Word ont convaincu nos partenaires de nous proposer des projets de plus en plus ambitieux.

Début 2003, Around the Word s'est vu confier l’adaptation française de Dark Age of Camelot, qui représentait alors LA référence du jeu de rôle massivement multijoueur. Ce MMO au volume sans précédent pour l'époque nécessitait une approche innovante (et cohérente avec nos objectifs de qualité). Depuis, de nombreuses et prestigieuses licences sont venues renforcer notre expérience dans le domaine et nous ont amenés à développer des outils et des méthodes particulièrement adaptés aux spécificités des MMO.

  • World of Warcraft: WoD (traduction)
  • ArcheAge
  • Wildstar (2014)
  • Marvel Heroes
  • Defiance
  • Guild Wars 2
  • Rift
  • Tera
  • Conan: Hyborian Adventures
  • Aion
  • Warhammer: Age of Reckoning
  • Guild Wars
  • City of Heroes
  • Dark Age of Camelot
  • Et bien d‘autres encore...

 

Pour des raisons contractuelles, nous ne pouvons citer certains projets ou éditeurs.





Découvrez ce qu’on dit de nous

  • Une recherche permanente de qualité
  • Une adaptation à vos besoins
  • Une équipe de passionnés
  • Le plus grand nombre de MMO majeurs à notre actif
  • Une connaissance approfondie des logiciels d'aide à la traduction (Trados, SDLX, etc.)
  • Une analyse pertinente des kits de localisation
  • Une mise en place, avec l’éditeur et/ou le développeur, du planning de livraison et de la meilleure solution qualitative possible
  • De nombreux outils propriétaires (dont un glossaire en ligne multilingue)
  • La capacité de traduire et d’enregistrer des volumes très importants (en préservant bien sûr la cohérence)
  • (un million six cent mille mots de dialogues pour le plus volumineux)

Ils nous font confiance

  • Icon 02
  • Icon 07
  • bioware
  • Icon 01
  • Icon 05
  • Icon 05
  • funcom
  • Gameforge
  • infinity
  • larian studios
  • Icon 10
  • ncsoft
  • revolution
  • Icon 03
  • Icon 04
  • Icon 11
  • Icon 12
  • treyarch
  • trion
  • Icon 06
  • Icon 05
  • “Un travail dans un contexte difficile, avec des délais très courts mais des exigences de qualité très élevées. Un défi relevé et réalisé haut la main, il suffit de regarder les critiques unanimes sur la qualité de la localisation.” G.B., Chef de projet, Ubisoft
  • “Travailler avec Around the Word est une expérience fantastique ! De plus, ils ne vous laissent jamais tomber. C'est exactement ce qu'on attend d'un vrai partenaire.” P.J., Directeur localisation, THQ
  • “La plupart des prestataires font les mêmes promesses mais ATW fait partie des très rares qui les tiennent. Une vraie passion pour les jeux, honnêteté, flexibilité, un travail de grande qualité et constant ; c'est toujours un plaisir de travailler ensemble. Et leurs studios d'enregistrement et leurs acteurs sont des pointures.” M.S, Chef de projet, Trion Worlds
  • “Les obstacles étaient nombreux, mais l'équipe les a tous dépassés en mettant en place des méthodes de production répondant à nos attentes en produisant un superbe projet dans le respect du budget et du planning. Leur gentillesse et leur souci de qualité sont inégalés.” A.G., Responsable localisation, Funcom
  • “C'est toujours un plaisir de travailler avec Around the Word. Le service est amical et fiable, les projets sont gérés efficacement et sans complications et, plus important, leur communication est excellente.” E.W., Responsable localisation et AQ, NCSOFT
  • “Une collaboration idéale depuis 2004. Travail suivi, organisation parfaite et qualité irréprochable des fichiers voix et textes. Au cours des années, j'ai particulièrement apprécié le dialogue et le soin apporté au travail de la part de toute l’équipe.” A.L., Responsable localisation, Frogwares
  • “Around the Word est une équipe attentive aux détails qui s’emploie à résoudre les problèmes. Nous faisons régulièrement appel à eux pour des projets comptant parmi nos plus grands challenges.” Audio Capture Team, Electronic Arts

En quelques mots...


logo around the Word - TraductionAvec Around the Word, bénéficiez d'un accompagnement sur mesure dans toutes les étapes de localisation de vos projets aux pays et aux langues cibles : traduction-adaptation, direction artistique, casting, enregistrement professionnel, doublage synchrone, voix off (voice-over), nettoyage, montage, mixage, sound design, sous-titrage, ingénierie informatique, contrôle qualité...


Nos traducteurs et nos spécialistes audio s’appliquent à adapter au mieux votre produit à la langue et à la culture de votre marché cible dans le respect des contraintes et des délais.

Notre expertise


  • Localisation de jeux vidéo
  • Relecture
  • Test de jeux vidéo/logiciels
  • Sous-titrage
  • Doublage et voix off/voice-over
  • Post-production
  • Consulting/formation

Contactez-nous


  • 59, boulevard Exelmans - 75016 PARIS

  • +33 (0)1 53 17 10 70

  • Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.