Les spécialistes de la localisation de MMORPG...

MMORPG
De quelques milliers de mots… à plusieurs millions par projet !
Le savoir-faire et la réelle motivation d’Around the Word ont convaincu nos partenaires de nous proposer des projets de plus en plus ambitieux.
Début 2003, Around the Word s'est vu confier l’adaptation française de Dark Age of Camelot, qui représentait alors LA référence du jeu de rôle massivement multijoueur. Ce MMO au volume sans précédent pour l'époque nécessitait une approche innovante (et cohérente avec nos objectifs de qualité). Depuis, de nombreuses et prestigieuses licences sont venues renforcer notre expérience dans le domaine et nous ont amenés à développer des outils et des méthodes particulièrement adaptés aux spécificités des MMO.
- ArcheAge
- Wildstar (2014)
- Marvel Heroes
- Defiance
- Guild Wars 2
- Rift
- Tera
- Conan: Hyborian Adventures
- Aion
- Warhammer: Age of Reckoning
- Guild Wars
- City of Heroes
- Dark Age of Camelot
- Et bien d‘autres encore...
Pour des raisons contractuelles, nous ne pouvons citer certains projets ou éditeurs.
Découvrez ce qu’on dit de nous
- Une recherche permanente de qualité
- Une adaptation à vos besoins
- Une équipe de passionnés
- Le plus grand nombre de MMO majeurs à notre actif
- Une connaissance approfondie des logiciels d'aide à la traduction (Trados, SDLX, etc.)
- Une analyse pertinente des kits de localisation
- Une mise en place, avec l’éditeur et/ou le développeur, du planning de livraison et de la meilleure solution qualitative possible
- De nombreux outils propriétaires (dont un glossaire en ligne multilingue)
- La capacité de traduire et d’enregistrer des volumes très importants (en préservant bien sûr la cohérence)
- (un million six cent mille mots de dialogues pour le plus volumineux)