• Image 01
  • Image 01
  • Image 01
  • Image 01
  • Image 01
  • DRAGON AGE INQUISITION | BIOWARE/EA

    “ Les doublages français sont remarquables ” Playfrance.com
  • BORDERLANDS – THE PRE-SEQUEL! | 2K GAMES

    “ On soulignera [...] la qualité de l'écriture, toujours aussi marrante et piquante, ainsi que du doublage, dont Christophe Lemoine [...] est la tête de gondole.” Jeuxactu.com
  • BIOSHOCK INFINITE | TAKE 2
    “ Il faut saluer le talentueux doublage français qui parvient à rendre le jeu encore plus immersif […]. Dans le cas de BioShock Infinite, ce serait une véritable injustice de se priver du français.” PS3gen.fr
  • HITMAN ABSOLUTION | SQUARE ENIX

    “ Les doublages et dialogues sont excellents.”
    Jeuxvideo.com
  • DARKSIDERS II | THQ

    “ Un des meilleurs doublages en espagnol. ”
    xbox360.ongames.com
  • SPEC OPS – THE LINE | 2K GAMES

    “ Et ce ne sont pas les doublages français qui viendront ternir le tableau avec un magnifique travail effectué sur les personnages...” Jeuxvideo.com

La localisation de jeux vidéo par des traducteurs passionnés !



Nos Départements

  • Département jeux vidéo
  • Département MMORPG
  • Département enregistrement

Fondée à Paris en 1998 par des joueurs passionnés, Around the Word a rapidement obtenu la confiance des plus grands noms de l’industrie vidéoludique !

 

Nous sommes heureux d’être associés à des projets aussi prestigieux que : GTA, Call of Duty, Assassin's Creed, Deus Ex, Guild Wars, Tomb Raider, Tintin, Guitar Hero, L.A. Noire, Hitman, Splinter Cell, BioShock, Mafia, Civilization, Red Dead Redemption, Max Payne, Spider-Man, Duke Nukem, Rift: Planes of Telara, Dark Age of Camelot, Aion, Spec Ops et The Secret World.
(Pour des raisons contractuelles, nous ne pouvons citer certains projets ou éditeurs.)

 

Au-delà de ses filiales française et allemande, Around the Word réalise vos localisations multilingues pour un grand nombre de langues grâce à un réseau de partenaires basés dans les pays cibles et sélectionnés pour leur expérience et leur exigence de qualité.

 

En 2012/2013, c’est notamment :

Plus de 12 millions de mots anglais traduits vers le français.

Plus de 5 millions de mots anglais traduits vers l’allemand.

Plusieurs millions de mots traduits de l’anglais
vers les autres langues européennes.

Plus de 500 mille fichiers enregistrés.

Et surtout des localisations de jeux vidéo saluées par la presse !

 

Notre expérience, nos innovations – vos projets, vos réussites

 

Nos chefs de projets (tous des traducteurs diplômés) analysent votre kit de localisation, anticipent les difficultés (dont l'adaptation culturelle) et vous proposent les solutions les plus adaptées. Votre projet est confié à l'un de nos chefs de projets en fonction du genre, du volume et du planning annoncés. Grâce à ce contact unique, vous pouvez à tout instant connaître l'évolution de votre projet dans n'importe quelle langue cible.

Around the Word

Tous les maillons de la chaîne sont des joueurs confirmés, des passionnés du 10e Art. Cette «XP» contribue, en plus de l’expérience acquise lors de la localisation de centaines de jeux, à se poser les questions les plus pertinentes et à y apporter les meilleures réponses à tous les niveaux de la production.

Que ce soit pour les textes ou les voix, l’objectif est de toujours trouver des procédés innovants afin de dépasser les difficultés, d'atteindre la flexibilité maximale et de permettre aux traducteurs, relecteurs et comédiens de se concentrer pleinement sur l'aspect artistique.

Outils propriétaires :

  • Glossaire multilingue en ligne (accessible par le développeur et/ou l’éditeur)
  • Intranet pluridisciplinaire puissant
  • Mises à jour fréquentes et quasi instantanées des textes/scripts (y compris en séance d’enregistrement)
  • Outil d’aide à la répartition des rôles pour le directeur artistique
  • Outil de vérification d’enregistrement de toutes les répliques d’un personnage
  • Glossaire audio assurant une homogénéité parfaite des prononciations
  • Aide à la création du script final (« as recorded »)
  • Enregistrement dans la continuité dialoguée (avec un ou plusieurs comédiens en cabine)
  • Bande rythmo numérique pour des adaptations de type «cinéma» tout en gardant la flexibilité indispensable au secteur du jeu vidéo

 

Procédés :

  • Contrôle qualité reconnu tant en traduction qu’en enregistrement.
  • Sélection des mêmes traducteurs, relecteurs, directeurs artistiques pour les différents opus d'une même série

L'innovation au service de la création !

Ils nous font confiance

  • Icon 02
  • Icon 07
  • bioware
  • Icon 01
  • Icon 05
  • Icon 05
  • funcom
  • Gameforge
  • infinity
  • larian studios
  • Icon 10
  • ncsoft
  • revolution
  • Icon 03
  • Icon 04
  • Icon 11
  • Icon 12
  • treyarch
  • trion
  • Icon 06
  • Icon 05
  • “Un travail dans un contexte difficile, avec des délais très courts mais des exigences de qualité très élevées. Un défi relevé et réalisé haut la main, il suffit de regarder les critiques unanimes sur la qualité de la localisation.” G.B., Chef de projet, Ubisoft
  • “Travailler avec Around the Word est une expérience fantastique ! De plus, ils ne vous laissent jamais tomber. C'est exactement ce qu'on attend d'un vrai partenaire.” P.J., Directeur localisation, THQ
  • “La plupart des prestataires font les mêmes promesses mais ATW fait partie des très rares qui les tiennent. Une vraie passion pour les jeux, honnêteté, flexibilité, un travail de grande qualité et constant ; c'est toujours un plaisir de travailler ensemble. Et leurs studios d'enregistrement et leurs acteurs sont des pointures.” M.S, Chef de projet, Trion Worlds
  • “Les obstacles étaient nombreux, mais l'équipe les a tous dépassés en mettant en place des méthodes de production répondant à nos attentes en produisant un superbe projet dans le respect du budget et du planning. Leur gentillesse et leur souci de qualité sont inégalés.” A.G., Responsable localisation, Funcom
  • “C'est toujours un plaisir de travailler avec Around the Word. Le service est amical et fiable, les projets sont gérés efficacement et sans complications et, plus important, leur communication est excellente.” E.W., Responsable localisation et AQ, NCSOFT
  • “Une collaboration idéale depuis 2004. Travail suivi, organisation parfaite et qualité irréprochable des fichiers voix et textes. Au cours des années, j'ai particulièrement apprécié le dialogue et le soin apporté au travail de la part de toute l’équipe.” A.L., Responsable localisation, Frogwares
  • “Around the Word est une équipe attentive aux détails qui s’emploie à résoudre les problèmes. Nous faisons régulièrement appel à eux pour des projets comptant parmi nos plus grands challenges.” Audio Capture Team, Electronic Arts

En quelques mots...


logo around the Word - TraductionAvec Around the Word, bénéficiez d'un accompagnement sur mesure dans toutes les étapes de localisation de vos projets aux pays et aux langues cibles : traduction-adaptation, direction artistique, casting, enregistrement professionnel, doublage synchrone, voix off (voice-over), nettoyage, montage, mixage, sound design, sous-titrage, ingénierie informatique, contrôle qualité...


Nos traducteurs et nos spécialistes audio s’appliquent à adapter au mieux votre produit à la langue et à la culture de votre marché cible dans le respect des contraintes et des délais.

Notre expertise


  • Localisation de jeux vidéo
  • Relecture
  • Test de jeux vidéo/logiciels
  • Sous-titrage
  • Doublage et voix off/voice-over
  • Post-production
  • Consulting/formation

Contactez-nous


  • 59, boulevard Exelmans - 75016 PARIS

  • +33 (0)1 53 17 10 70

  • Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.