• Image 01
  • Image 03
  • Image 02

Adaptation audiovisuelle, doublage et sous-titrage

La traduction-adaptation

Une approche à la fois artistique et rigoureuse pour des adaptations de qualité !

Confiez-nous vos vidéos et nous nous occuperons du sous-titrage et du doublage pour votre public. Vos productions vidéo et documentaires seront un pur plaisir pour les yeux et les oreilles !

Around the Word prend en charge la totalité des prestations techniques et créatives de vos projets audio et vidéo, nécessaires à l'adaptation de vos programmes : traduction-adaptation, casting, enregistrement professionnel, direction artistique, nettoyage, montage, incrustation, mixage…


L'expérience et le savoir-faire de nos équipes qualifiées, constituées des meilleurs adaptateurs, comédiens, directeurs artistiques et ingénieurs du son, alliés à notre matériel haut de gamme vous garantissent une qualité optimale du produit final, quelles que soient les langues ou les médias. Nous pouvons également prendre en charge reports, conversions et encodages de vos vidéos.

Nous apportons une attention toute particulière à l'interprétation et aux aspects artistiques de l'œuvre pour une version finale parfaitement adaptée au public cible tout en restant fidèle à l'original.

Around the Word propose des prestations de sous-titrage multilingue et de sous-titrage pour sourds et malentendants de superbe qualité pour tout type de vidéo.


La rigueur et la précision avec laquelle sont effectuées les étapes de repérage, de contrôle qualité, de simulation, d'incrustation et d'encodage sont la garantie d'un sous-titrage de qualité.



Besoin d'un sous-titrage ou d’un doublage ? Envoyez-nous les vidéos et les scripts correspondants pour analyse. Nous vous enverrons un devis dans les plus brefs délais. N’hésitez pas à nous remettre vos guides de style et glossaires pour un résultat irréprochable.

Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.




Nos Atouts

  • Réactivité
  • Rigueur
  • Expérience
  • Professionnalisme
  • Qualité de traduction
  • Respect de la terminologie
  • Adaptabilité aux contraintes
  • Respect des délais
  • Passion pour la traduction
  • Passion pour l'audiovisuel
  • Multiples domaines d’expertise
  • Précision du repérage et de la détection
  • Maîtrise des outils de sous-titrage
  • Maîtrise des outils de doublage



Ils nous font confiance

  • Icon 02
  • Icon 07
  • bioware
  • Icon 01
  • Icon 05
  • Icon 05
  • funcom
  • Gameforge
  • infinity
  • larian studios
  • Icon 10
  • ncsoft
  • revolution
  • Icon 03
  • Icon 04
  • Icon 11
  • Icon 12
  • treyarch
  • trion
  • Icon 06
  • Icon 05
  • “Un travail dans un contexte difficile, avec des délais très courts mais des exigences de qualité très élevées. Un défi relevé et réalisé haut la main, il suffit de regarder les critiques unanimes sur la qualité de la localisation.” G.B., Chef de projet, Ubisoft
  • “Travailler avec Around the Word est une expérience fantastique ! De plus, ils ne vous laissent jamais tomber. C'est exactement ce qu'on attend d'un vrai partenaire.” P.J., Directeur localisation, THQ
  • “La plupart des prestataires font les mêmes promesses mais ATW fait partie des très rares qui les tiennent. Une vraie passion pour les jeux, honnêteté, flexibilité, un travail de grande qualité et constant ; c'est toujours un plaisir de travailler ensemble. Et leurs studios d'enregistrement et leurs acteurs sont des pointures.” M.S, Chef de projet, Trion Worlds
  • “Les obstacles étaient nombreux, mais l'équipe les a tous dépassés en mettant en place des méthodes de production répondant à nos attentes en produisant un superbe projet dans le respect du budget et du planning. Leur gentillesse et leur souci de qualité sont inégalés.” A.G., Responsable localisation, Funcom
  • “C'est toujours un plaisir de travailler avec Around the Word. Le service est amical et fiable, les projets sont gérés efficacement et sans complications et, plus important, leur communication est excellente.” E.W., Responsable localisation et AQ, NCSOFT
  • “Une collaboration idéale depuis 2004. Travail suivi, organisation parfaite et qualité irréprochable des fichiers voix et textes. Au cours des années, j'ai particulièrement apprécié le dialogue et le soin apporté au travail de la part de toute l’équipe.” A.L., Responsable localisation, Frogwares
  • “Around the Word est une équipe attentive aux détails qui s’emploie à résoudre les problèmes. Nous faisons régulièrement appel à eux pour des projets comptant parmi nos plus grands challenges.” Audio Capture Team, Electronic Arts

En quelques mots...


logo around the Word - TraductionAvec Around the Word, bénéficiez d'un accompagnement sur mesure dans toutes les étapes de localisation de vos projets aux pays et aux langues cibles : traduction-adaptation, direction artistique, casting, enregistrement professionnel, doublage synchrone, voix off (voice-over), nettoyage, montage, mixage, sound design, sous-titrage, ingénierie informatique, contrôle qualité...


Nos traducteurs et nos spécialistes audio s’appliquent à adapter au mieux votre produit à la langue et à la culture de votre marché cible dans le respect des contraintes et des délais.

Notre expertise


  • Localisation de jeux vidéo
  • Relecture
  • Test de jeux vidéo/logiciels
  • Sous-titrage
  • Doublage et voix off/voice-over
  • Post-production
  • Consulting/formation

Contactez-nous


  • 59, boulevard Exelmans - 75016 PARIS

  • +33 (0)1 53 17 10 70

  • Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.