• Image 01
  • Image 01
  • Image 01
  • Image 01
  • Image 01
  • Image 01
  • DRAGON AGE INQUISITION | BIOWARE/EA

    “The French dubbing is remarkable” Playfrance.com
  • BORDERLANDS THE PRE-SEQUEL | 2K GAMES

    “Kudos to the writing, funny and cheeky as ever, and to the dubbing, notably with the leading actor Christophe Lemoine as Jack .”
    Jeuxactu.com
  • BIOSHOCK INFINITE | TAKE 2
    “You have to take your hat off to the talented French dubbing that makes the game even more immersive [...]. It would be a real injustice to deny yourself the French version.” PS3gen.fr
  • HITMAN ABSOLUTION | SQUARE ENIX

    “The dubbing and dialogs are excellent.”
    Jeuxvideo.com
  • DARKSIDERS II | THQ

    “One of the best dubbings to Castilian.”
    xbox360.ongames.com
  • SPEC OPS – THE LINE | 2K GAMES

    “The French dubbing certainly doesn't spoil the picture with some magnificent brushwork on the multiple characters...” Jeuxvideo.com

Voice localization specialists

Voice recording

From La Castafiore to Captain Price, from Dora the Explorer to Lara Croft, our studios breathe life into characters! They are a special place where text comes alive!

Studio recording equipment that meets cinema and music industry standards, combined with avant-garde ultra-rigorous production processes!

We never compromise on creativity, while working strictly within production imperatives (cost control, delivery dates, tech requirements, etc.).

The sound team - graduates of prestigious film schools, but above all dedicated gamers - are on hand to ensure that the constraints of video games work seamlessly with the cinematic realism required for many projects. The utmost care is thus taken when choosing microphones, amplifiers and acoustic equipment.

Our constant innovation gives us an undeniable competitive edge that all our partners benefit from! Finally, our quality control procedures guarantee that every file conforms to our exacting requirements.

With our experience and expertise, we can answer all your requests: from edutainment projects to sports games, as well as MMORPGs, which can require several months of recording (1,600,000 words for the largest)!




Advantages we offer

  • Continual quality assurance
  • Adaptation to your needs
  • A motivated team
  • Unmatched number of major MMO’s localized
  • Digital Bande rythmo – the legendary process used in French cinema synchronized dubbing
  • Audio glossary
  • Frequent and nearly instantaneous updating of texts/scripts (including during recording sessions)
  • Dialogs recorded in the order of narrative, with one or more actors in recording booth
  • Capacity for very high volume localization while preserving coherence


Those who trust us with their business

  • Icon 01
  • Icon 07
  • Icon 10
  • bioware
  • Icon 01
  • Icon 05
  • Icon 05
  • funcom
  • Gameforge
  • infinity
  • larian studios
  • ncsoft
  • revolution
  • Icon 03
  • Icon 04
  • Icon 11
  • Icon 12
  • treyarch
  • trion
  • Icon 06
  • Icon 05
  • “Working in difficult conditions, with very tight deadlines, and high expectations of quality. The challenge was a success on all counts; one need only read the reviews that are unanimous on the quality of the localisation.” G.B., Project Manager, Ubisoft
  • “Working with Around the Word is an amazing experience! Plus, they'll never let you down. Exactly what a partner should be.” P.J., Localization Director, THQ
  • “Most translation agencies will make the same promises, but ATW are among the very few who truly deliver as advertised. A real passion for games, honesty, flexibility and consistent high quality, it's always a pleasure to work with them. Also, their recording studios and voice talent are world-class.” M.S, Project Manager, Trion Worlds
  • “The challenges were big, but the team went above and beyond to develop production methods adapted to what we were looking for, and delivered great results on time and on budget. Their friendliness and care for quality are unsurpassed.” A.G., Localization Manager, Funcom
  • “It’s always a pleasure to work with Around the Word. The service is friendly and reliable, projects are handled smoothly and efficiently and most importantly, their communication is excellent.” E.W., Localization and QA Manager, NCSOFT
  • “An ideal collaboration since 2004. Thorough work, perfect organization, and irreproachable quality of sound and text files. Over the years, I've especially appreciated the dialog and investment of all the team.” A.L., Localisation Manager, Frogwares
  • “Around the Word are a team of detail oriented problem solvers and we regularly count on them with some of our biggest challenges.” Audio Capture Team, Electronic Arts

Our company at a glance...


logo around the Word - TraductionAround the Word provides support every step of the way: from translation-adaptation, voice talent direction, casting, professional recording, dubbing, voice-over, cleanup, editing and mixing to sound design, subtitling, IT support and quality control.


Our translators and audio specialists employ all their expertise to adapt your product to the language and culture of your target market while taking into account all the constraints and deadlines.

Our expertise


  • Video game localization
  • Proofreading and review
  • Lip synch detection and adaptation
  • Subtitling
  • Dubbing and voice-overs
  • Post-production
  • Quality assurance
  • Consulting and Training

Contact us


  • 59, boulevard Exelmans - 75016 PARIS

  • +33 (0)1 53 17 10 70

  • This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.



Cookies | Legal

Le site www.aroundtheword.comm est édité par la société AroundTheWord, une SASU au capital de 68 000€, sise au 59, boulevard Exelmans - 75016 PARIS, enregistrée au RCS de Paris sous le N°415 195 098. N° de TVA : xxxxxx
Direction Générale & Directeur de la publication : Michel Golgevit
Hébergeur: OVH, 2 rue Kellermann 59100 Roubaix (France)