• Image 01
  • Image 01
  • Image 01
  • Image 01
  • Image 01
  • Image 01
  • DRAGON AGE INQUISITION | BIOWARE/EA

    „Die französische Sprachausgabe ist bemerkenswert!“ Playfrance.com
  • BORDERLANDS THE PRE-SEQUEL | 2K GAMES
    „Hut ab: die gut geschriebenen Texte kommen auch weiterhin witzig und frech daher, genauso wie die Synchronisation, angeführt von Christophe Lemoine als Jack.“ Jeuxactu.com
  • BIOSHOCK INFINITE | TAKE 2
    „Man muss den Hut ziehen vor der gut gemachten französischen Synchronisation, die einen noch tiefer ins Spiel eintauchen lässt [...]. Es wäre eine echte Schande, die französische Version zu übergehen.“ PS3gen.fr
  • HITMAN ABSOLUTION | SQUARE ENIX

    „Die Synchronisation und die Dialoge sind exzellent.“
    Jeuxvideo.com
  • DARKSIDERS II | THQ

    „Eine der besten Synchronisationen in Spanisch (Kastilisch).“
    xbox360.ongames.com
  • SPEC OPS – THE LINE | 2K GAMES
    „Und die französische Synchronisation kann sich ebenfalls hören lassen: Meisterhaft sind die vielen Charaktere, die in der Story auftauchen, in Szene gesetzt, insbesondere die Hauptpersonen“ Jeuxvideo.com

Hitman AbsolutionHITMAN ABSOLUTION

„Die Synchronisation und die Dialoge sind exzellent.“
Quelle: Jeuxvideo.com

 

 

Darksiders II

DARKSIDERS II

„Eine gute französische Lokalisierung.“
Quelle: Jeuxvideo.fr

 

 

Spec Ops the LineSPEC OPS – THE LINE

„Und die französische Synchronisation kann sich ebenfalls hören lassen: Meisterhaft sind die vielen Charaktere, die in der Story auftauchen, in Szene gesetzt, insbesondere die Hauptpersonen.“
Quelle: Jeuxvideo.com

Unsere Kunden

  • Icon 01
  • Icon 07
  • Icon 10
  • bioware
  • Icon 01
  • Icon 05
  • Icon 05
  • funcom
  • Gameforge
  • infinity
  • larian studios
  • ncsoft
  • revolution
  • Icon 03
  • Icon 04
  • Icon 11
  • Icon 12
  • treyarch
  • trion
  • Icon 06
  • Icon 05
  • „Schwierige Arbeitsumstände, extrem enge Deadlines und hohe Erwartungen an die Qualität – all das wurde mit Bravour gemeistert. Die einstimmig positiven Kritiken zur Qualität der Lokalisation sind das beste Zeugnis.“ G.B., Projektmanager, Ubisoft
  • „Mit Around the Word zusammenzuarbeiten ist eine fantastische Erfahrung! Genau so soll ein Partner sein.“ P.J., Localization Director, THQ
  • „Die meisten Übersetzungsagenturen versprechen dasselbe, aber ATW gehört zu den wenigen, die ihre Versprechen auch erfüllen. Echte Leidenschaft, Offenheit, Flexibilität und konstant hohe Qualität. Und ihre Aufnahmestudios und Sprecher sind absolute Weltklasse.“ M.S., Projektmanager, Trion Worlds
  • „Trotz vieler Herausforderungen wurden alle Erwartungen übertroffen und an unsere Bedürfnisse angepasste Produktionsmethoden entwickelt. Ein großartiges Ergebnis, das alle Budget- und Zeiterfordernisse erfüllte. Die Freundlichkeit des Teams und ihr Auge für Qualität sind unübertroffen.“ A.G., Localization Manager, Funcom
  • „Freundlich und zuverlässig plus reibungsloses und effizientes Projektmanagement und eine exzellente Kommunikation sind Around the Words Markenzeichen. Immer wieder ein Vergnügen.“ E.W., Localization- und QA-Manager, NCSOFT
  • „Eine ideale Zusammenarbeit seit 2004. Sorgfältige Arbeit, perfekte Organisation und einwandfreie Qualität sowohl beim Sound als auch beim Text. Besonders positiv: der gute Dialog mit dem ganzen Team und ihr Engagement.“ A.L., Localization Manager, Frogwares
  • „Around the Word: Problemlöser mit Liebe zum Detail. Regelmäßig wenden wir uns mit einigen unserer größten Projekte an sie.“ Audio Capture Team, Electronic Arts

Around the Word im Schnellüberblick


logo around the Word - TraductionAround the Word bietet Ihnen in jeder Projektphase Unterstützung: von Übersetzung/Adaptation, über Sprecherregie, Casting, Aufnahmen, Synchronisation, Voice-overs, Cleanup, Editierung und Mix bis hin zu Sounddesign, Untertitelung, IT-Support und Qualitätskontrolle.


Unsere Übersetzer und Lektoren verfügen über die Spezialkenntnisse, um Ihr Produkt an die Sprach- und Kulturgepflogenheiten Ihres Zielmarkts anzupassen, unter Einhaltung aller vorhandenen Beschränkungen und Deadlines.

Unsere Fachgebiete


  • Videospiel-Lokalisierung
  • Lektorat und Review
  • Untertitelung
  • Synchronisation und Voice-Overs
  • Audio-Nachbearbeitung/Postproduction
  • Beratung und Schulungen

Kontakt


  • Rosenstr. 2, D-10178 Berlin - DEUTSCHLAND

  • +49 (0)30 24 31 02 136

  • Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!