• Image 01
  • Image 01
  • Image 01
  • Image 01
  • Image 01
  • Image 01
  • DRAGON AGE INQUISITION | BIOWARE/EA

    „Die französische Sprachausgabe ist bemerkenswert!“ Playfrance.com
  • BORDERLANDS THE PRE-SEQUEL | 2K GAMES
    „Hut ab: die gut geschriebenen Texte kommen auch weiterhin witzig und frech daher, genauso wie die Synchronisation, angeführt von Christophe Lemoine als Jack.“ Jeuxactu.com
  • BIOSHOCK INFINITE | TAKE 2
    „Man muss den Hut ziehen vor der gut gemachten französischen Synchronisation, die einen noch tiefer ins Spiel eintauchen lässt [...]. Es wäre eine echte Schande, die französische Version zu übergehen.“ PS3gen.fr
  • HITMAN ABSOLUTION | SQUARE ENIX

    „Die Synchronisation und die Dialoge sind exzellent.“
    Jeuxvideo.com
  • DARKSIDERS II | THQ

    „Eine der besten Synchronisationen in Spanisch (Kastilisch).“
    xbox360.ongames.com
  • SPEC OPS – THE LINE | 2K GAMES
    „Und die französische Synchronisation kann sich ebenfalls hören lassen: Meisterhaft sind die vielen Charaktere, die in der Story auftauchen, in Szene gesetzt, insbesondere die Hauptpersonen“ Jeuxvideo.com

Ein Team aus engagierten Spezialisten. Ein erfolgreich konzipiertes Unternehmen!


  • Image 01
  • Image 01
  • Image 01
  • Image 01
  • Image 01


Unsere Fachbereiche

  • Videospiele
  • MMORPG
  • Audio

Around the Word wurde 1998 von einem Team passionierter Gamer in Paris gegründet und erwarb sich schnell das Vertrauen der größten Anbieter der Videospiel-Branche!

 

Es ist uns eine Ehre, an folgenden namhaften Projekten mitgewirkt zu haben: GTA, Call of Duty, Assassin's Creed, Deus Ex, Guild Wars, Tomb Raider, Tintin, Guitar Hero, L.A. Noire, Hitman, Splinter Cell, BioShock, Mafia, Civilization, Red Dead Redemption, Max Payne, Spider-Man, Duke Nukem, Rift: Planes of Telara, Dark Age of Camelot, Aion, Spec Ops, The Secret World und World of Warcraft.
(Aus rechtlichen Gründen können wir leider nicht alle Titel zeigen, an denen wir beteiligt waren.)

 

Around the Word bietet multilinguale Lokalisierung für eine Vielzahl an Sprachen: Zusätzlich zu unseren Niederlassungen in Frankreich und Deutschland verfügen wir über ein umfangreiches Netzwerk an Partnern, die in den Zielsprachenländern ansässig sind und aufgrund ihrer langjährigen Erfahrung und hohen Qualitätsanforderungen ausgewählt wurden.

 

Around the Word in Zahlen (2012/2013):

Mehr als 12 Mio. englische Wörter wurden ins Französische übersetzt.

Mehr als 5 Mio. englische Wörter wurden ins Deutsche übersetzt.

Mehrere Millionen englische Wörter wurden in andere europäische Sprachen übersetzt.

Über 500,000 Aufnahmedateien.

Und vor allem: das Lob der Presse für unsere Videospiellokalisierungen!

Unsere Erfahrung und Kreativität für den Erfolg Ihrer Projekte!

 

Unsere Projektmanager analysieren Ihre Projektanforderungen, greifen möglichen Problemen vor (technisch, kulturell, etc.) und empfehlen den Anforderungen angepasste Lösungen. Projektmanager werden einem Projekt auf Basis von Genre, Umfang, Sprachen und Termin zugeteilt. Er oder sie ist Ihr direkter Ansprechpartner, der Sie jederzeit, ganz gleich in welcher Sprache, aktuell über den Stand Ihres Projekts informieren kann.

Around the Word

Ihre Videospielprojekte werden in jeder Phase von passionierten Spielern betreut. Wir wissen sehr genau, welche hochspezialisierten Ressourcen für die Produktion von Videospielen erforderlich sind, und wir verfügen sowohl intern als auch extern über einen großen Erfahrungsschatz auf diesem Gebiet.

Ob Textproduktion oder Audioproduktion – wir suchen immer nach innovativen Lösungen, die den Übersetzern, Lektoren, Darstellern und Regisseuren den nötigen Freiraum lassen, um ihre Kreativität bei der Produktion voll auszuschöpfen.

Von uns entwickelte Tools:

  • Projektbasierte, mehrsprachige Online-Glossare (nutzbar für den Entwickler und/oder Herausgeber)
  • Häufige und fast augenblickliche Updates von Texten/Skripten (auch während Aufnahmen)
  • Tools für Tonregie, Skriptanalyse und Casting
  • Aufnahmeabgleich-Tool mit dem die vollständigen Aufnahmen für einen Charakter sichergestellt werden
  • Audio-Glossare zur Sicherstellung einer konsistenten Aussprache
  • Unterstützung bei der Erstellung des finalen Skripts (« as recorded »)
  • Dialogaufnahmen in Erzählreihenfolge mit einem oder mehreren Sprechern in der Aufnahmekabine
  • Bande rythmo - die legendäre Filmsynchronisationstechnik aus Frankreich, die jetzt für Videospiele und eine Vielzahl an Sprachen digitalisiert wurde

 

Prozesse:

  • Anerkannte Qualitätskontrollprozesse für Übersetzungen und Tonaufnahmen
  • An Spielen einer Spielserie arbeiten dieselben Übersetzer, Lektoren und Audio-Regisseure

Innovation bei der Umsetzung Ihrer Ideen!

Unsere Kunden

  • Icon 01
  • Icon 07
  • Icon 10
  • bioware
  • Icon 01
  • Icon 05
  • Icon 05
  • funcom
  • Gameforge
  • infinity
  • larian studios
  • ncsoft
  • revolution
  • Icon 03
  • Icon 04
  • Icon 11
  • Icon 12
  • treyarch
  • trion
  • Icon 06
  • Icon 05
  • „Schwierige Arbeitsumstände, extrem enge Deadlines und hohe Erwartungen an die Qualität – all das wurde mit Bravour gemeistert. Die einstimmig positiven Kritiken zur Qualität der Lokalisation sind das beste Zeugnis.“ G.B., Projektmanager, Ubisoft
  • „Mit Around the Word zusammenzuarbeiten ist eine fantastische Erfahrung! Genau so soll ein Partner sein.“ P.J., Localization Director, THQ
  • „Die meisten Übersetzungsagenturen versprechen dasselbe, aber ATW gehört zu den wenigen, die ihre Versprechen auch erfüllen. Echte Leidenschaft, Offenheit, Flexibilität und konstant hohe Qualität. Und ihre Aufnahmestudios und Sprecher sind absolute Weltklasse.“ M.S., Projektmanager, Trion Worlds
  • „Trotz vieler Herausforderungen wurden alle Erwartungen übertroffen und an unsere Bedürfnisse angepasste Produktionsmethoden entwickelt. Ein großartiges Ergebnis, das alle Budget- und Zeiterfordernisse erfüllte. Die Freundlichkeit des Teams und ihr Auge für Qualität sind unübertroffen.“ A.G., Localization Manager, Funcom
  • „Freundlich und zuverlässig plus reibungsloses und effizientes Projektmanagement und eine exzellente Kommunikation sind Around the Words Markenzeichen. Immer wieder ein Vergnügen.“ E.W., Localization- und QA-Manager, NCSOFT
  • „Eine ideale Zusammenarbeit seit 2004. Sorgfältige Arbeit, perfekte Organisation und einwandfreie Qualität sowohl beim Sound als auch beim Text. Besonders positiv: der gute Dialog mit dem ganzen Team und ihr Engagement.“ A.L., Localization Manager, Frogwares
  • „Around the Word: Problemlöser mit Liebe zum Detail. Regelmäßig wenden wir uns mit einigen unserer größten Projekte an sie.“ Audio Capture Team, Electronic Arts

Around the Word im Schnellüberblick


logo around the Word - TraductionAround the Word bietet Ihnen in jeder Projektphase Unterstützung: von Übersetzung/Adaptation, über Sprecherregie, Casting, Aufnahmen, Synchronisation, Voice-overs, Cleanup, Editierung und Mix bis hin zu Sounddesign, Untertitelung, IT-Support und Qualitätskontrolle.


Unsere Übersetzer und Lektoren verfügen über die Spezialkenntnisse, um Ihr Produkt an die Sprach- und Kulturgepflogenheiten Ihres Zielmarkts anzupassen, unter Einhaltung aller vorhandenen Beschränkungen und Deadlines.

Unsere Fachgebiete


  • Videospiel-Lokalisierung
  • Lektorat und Review
  • Untertitelung
  • Synchronisation und Voice-Overs
  • Audio-Nachbearbeitung/Postproduction
  • Beratung und Schulungen

Kontakt


  • Rosenstr. 2, D-10178 Berlin - DEUTSCHLAND

  • +49 (0)30 24 31 02 136

  • Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!