• Image 01
  • Image 01
  • Image 01
  • Image 01
  • Image 01
  • Image 01
  • DRAGON AGE INQUISITION | BIOWARE/EA

    „Die französische Sprachausgabe ist bemerkenswert!“ Playfrance.com
  • BORDERLANDS THE PRE-SEQUEL | 2K GAMES
    „Hut ab: die gut geschriebenen Texte kommen auch weiterhin witzig und frech daher, genauso wie die Synchronisation, angeführt von Christophe Lemoine als Jack.“ Jeuxactu.com
  • BIOSHOCK INFINITE | TAKE 2
    „Man muss den Hut ziehen vor der gut gemachten französischen Synchronisation, die einen noch tiefer ins Spiel eintauchen lässt [...]. Es wäre eine echte Schande, die französische Version zu übergehen.“ PS3gen.fr
  • HITMAN ABSOLUTION | SQUARE ENIX

    „Die Synchronisation und die Dialoge sind exzellent.“
    Jeuxvideo.com
  • DARKSIDERS II | THQ

    „Eine der besten Synchronisationen in Spanisch (Kastilisch).“
    xbox360.ongames.com
  • SPEC OPS – THE LINE | 2K GAMES
    „Und die französische Synchronisation kann sich ebenfalls hören lassen: Meisterhaft sind die vielen Charaktere, die in der Story auftauchen, in Szene gesetzt, insbesondere die Hauptpersonen“ Jeuxvideo.com

Spezialisten in Sachen Sprachlokalisierung

Sprachaufnahmen

„Von La Castafiore zu Captain Price, von Dora zu Lara Croft – in unseren Studios erwachen die Charaktere zum Leben. Erleben Sie, was im Studio aus Ihren Texten wird!“

Wir nutzen Studioaufnahmetechniken nach den Standards aus der Film- und Musikbranche in Kombination mit völlig neuen und streng durchdachten Produktionsprozessen!

Wir arbeiten konsequent an der Erfüllung der Produktionsziele (Kostenkontrolle, Liefertermine, technische Anforderungen, etc.), ohne dabei jemals Abstriche an der Kreativität hinzunehmen.

Unser Aufnahmeteam besteht nicht nur aus Absolventen angesehener Filmhochschulen, sondern vor allem aus passionierten Gamern. Sie stellen sicher, dass in die Produktion von Videospielen auch der für viele Projekte erforderliche cineastische Realismus mit einfließt. Wir lassen äußerste Sorgfalt walten, wenn es um die Auswahl unsere Mikrophone, Verstärker und Tonausrüstung geht.

Es ist unsere Offenheit für Innovationen, die uns einen Wettbewerbsvorsprung verleiht und von dem auch all unsere Partner profitieren! Dabei gewährleistet unsere strenge Qualitätssicherung, dass jede Aufnahme unseren hohen Anforderungen entspricht.

Durch unsere Erfahrung und Fachkenntnisse können wir für all Ihre Projekte Lösungen anbieten: von Edutainment-Projekten bis hin zu Sportspielen – und natürlich MMORPGs, deren Aufnahmen mehrere Monate in Anspruch nehmen können (Das Größte bisher: 1.600.000 Wörter!)

 



Unser Angebot

  • Durchgängige Qualitätssicherung
  • Adaption an Ihre Anforderungen
  • Ein hochmotiviertes Team
  • Lokalisierung einer Vielzahl großer MMOs
  • Bande rythmo – die legendäre Filmsynchronisationstechnik aus Frankreich
  • Audio-Glossare
  • Häufige und fast augenblickliche Updates von Texten/Skripten (auch während Aufnahmen)
  • Der Reihenfolge des Dialogs folgende Aufnahmen, mit einem oder mehreren Sprechern
  • Großvolumige und kohärente Lokalisierungen


Unsere Kunden

  • Icon 01
  • Icon 07
  • Icon 10
  • bioware
  • Icon 01
  • Icon 05
  • Icon 05
  • funcom
  • Gameforge
  • infinity
  • larian studios
  • ncsoft
  • revolution
  • Icon 03
  • Icon 04
  • Icon 11
  • Icon 12
  • treyarch
  • trion
  • Icon 06
  • Icon 05
  • „Schwierige Arbeitsumstände, extrem enge Deadlines und hohe Erwartungen an die Qualität – all das wurde mit Bravour gemeistert. Die einstimmig positiven Kritiken zur Qualität der Lokalisation sind das beste Zeugnis.“ G.B., Projektmanager, Ubisoft
  • „Mit Around the Word zusammenzuarbeiten ist eine fantastische Erfahrung! Genau so soll ein Partner sein.“ P.J., Localization Director, THQ
  • „Die meisten Übersetzungsagenturen versprechen dasselbe, aber ATW gehört zu den wenigen, die ihre Versprechen auch erfüllen. Echte Leidenschaft, Offenheit, Flexibilität und konstant hohe Qualität. Und ihre Aufnahmestudios und Sprecher sind absolute Weltklasse.“ M.S., Projektmanager, Trion Worlds
  • „Trotz vieler Herausforderungen wurden alle Erwartungen übertroffen und an unsere Bedürfnisse angepasste Produktionsmethoden entwickelt. Ein großartiges Ergebnis, das alle Budget- und Zeiterfordernisse erfüllte. Die Freundlichkeit des Teams und ihr Auge für Qualität sind unübertroffen.“ A.G., Localization Manager, Funcom
  • „Freundlich und zuverlässig plus reibungsloses und effizientes Projektmanagement und eine exzellente Kommunikation sind Around the Words Markenzeichen. Immer wieder ein Vergnügen.“ E.W., Localization- und QA-Manager, NCSOFT
  • „Eine ideale Zusammenarbeit seit 2004. Sorgfältige Arbeit, perfekte Organisation und einwandfreie Qualität sowohl beim Sound als auch beim Text. Besonders positiv: der gute Dialog mit dem ganzen Team und ihr Engagement.“ A.L., Localization Manager, Frogwares
  • „Around the Word: Problemlöser mit Liebe zum Detail. Regelmäßig wenden wir uns mit einigen unserer größten Projekte an sie.“ Audio Capture Team, Electronic Arts

Around the Word im Schnellüberblick


logo around the Word - TraductionAround the Word bietet Ihnen in jeder Projektphase Unterstützung: von Übersetzung/Adaptation, über Sprecherregie, Casting, Aufnahmen, Synchronisation, Voice-overs, Cleanup, Editierung und Mix bis hin zu Sounddesign, Untertitelung, IT-Support und Qualitätskontrolle.


Unsere Übersetzer und Lektoren verfügen über die Spezialkenntnisse, um Ihr Produkt an die Sprach- und Kulturgepflogenheiten Ihres Zielmarkts anzupassen, unter Einhaltung aller vorhandenen Beschränkungen und Deadlines.

Unsere Fachgebiete


  • Videospiel-Lokalisierung
  • Lektorat und Review
  • Untertitelung
  • Synchronisation und Voice-Overs
  • Audio-Nachbearbeitung/Postproduction
  • Beratung und Schulungen

Kontakt


  • Rosenstr. 2, D-10178 Berlin - DEUTSCHLAND

  • +49 (0)30 24 31 02 136

  • Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!